==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དགུ་པ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་འཁོར་ལོའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བསྟན་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
དགུ་པ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་འཁོར་ལོའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བསྟན་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
༄། །དེ་ལྟར་མངལ་ལ་སྐྱེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལྔ་བཤད་ནས། སྒོང་སྐྱེས་སྟོན་པར་བཞེད་པས་བྱེད་པ་མཇུག་ཐོགས་ཀྱི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །གདུལ་བྱ་སྒོང་སྐྱེས་ལ་དགའ་བའི་ངོར་དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ཚད་མེད་པ་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། སྲུང་བ་དང༌། ཚོགས་སོགས་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང་ལྔ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། འབྱུང་བ་བཞི་རི་རབ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བདུན་བསྐྱེད་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ་ནི་བརྟེན་པ་ལྷའི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པའོ། །དཔའ་བོ་གཅིག་པས་སྒོང་སྐྱེས་ཀྱི་ཚོགས་ནི། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོའི་ངོ་སྐལ་དུ་རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་
༄། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ། དེའི་ལྟེ་བར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གདན། དེའི་སྟེང་དུ་ཐོང་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཕྱེད་ཚལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨཱ་ལི་ལུགས་འབྱུང་བཅུ་དྲུག་དང༌། ལུགས་བཟློག་བཅུ་དྲུག་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས། གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་དང༌། ལྕེ་རྩ་ལས་བྱུང་བའི་ཡི་གེ་གཉིས་དང༌། ཕུས་འདེབས་པའི་ཡི་གེ་གཉིས་དང༌། ཚེག་དྲག་ལས་བྱུང་བའི་ཡི་གེ་གཉིས་ཏེ། ཡི་གེ་དྲུག་གིས་བསྣན་པས་གསལ་བྱེད་བཞི་བཅུ་ལུགས་འབྱུང་དང་ལྕགས་བཟློག་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱད་ཅུ། དབྱངས་ཡིག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལས་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ཟླ་བ། གསལ་བྱེད་བརྒྱད་ཅུ་ཐམ་པ་ལས་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ཉི་མ། ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་སྒོ་ད་ཧཱུཾ་གི་ཁོང་པར་བཾ་བཅུག་པའི་བྱིའུ་ཕྲུག །འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བས་དགྱེས་པའི་ཧཱུཾ་ལས་འབྱུང་བ། སྒོ་ད་བཅག་ནས་བྱིའུ་ཕྲུག་ཚར་པ་ལྟ་བུ་སྒོང་སྐྱེས་ཀྱི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རང་སྣང་བའི་ལྷ་མོ་དང༌། ཐུགས་རྗེའི་ཆགས་པས་རྣམ་པར་རོལ་པའི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་བཞིའི་ཞལ་བཞི་པ། རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་དག་པའི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ། སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཡས་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པ། ཚད་མེད་པ་བཞིའི་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྤྱན་གསུམ། མི་དམིགས་པའི་ཐུགས་རྗེས་ཞལ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ། སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱ

【汉语翻译】
第九，开示二无别轮次第之品释。
第九，开示二无别轮次第之品释。
༄། །如是宣说胎生之五轮后，以欲示卵生故，说了作为结尾的“此后”。为了调伏对卵生喜好的所化，此后还要宣说。此后，是说在无量与加持与守护与会众等等，与空性五者先行，以及四大须弥山与各种金刚宫殿七者生起之后，此后还要宣说，即是依靠最初之天结合而修持。以独勇尊卵生之会众是，于宫殿的中央，作为轮之体性，观想风与火之坛城，其上
༄། །智慧轮的各种莲花，其中心为日轮之座，其上为充满五种智慧甘露的颅器，其上有阿里的顺生十六与逆生十六共三十二，显文字三十四，以及舌根所生的二字，以及以肺吹动的二字，以及从点和重音所生的二字，以六字相加，则显文字四十，以顺生和逆生两种，则为八十。从三十二元音中，生起三十二相之月，从八十个显文字中，生起八十随好之日。日月和合之门，将വം（藏文，梵文天城体，vam，水）放入ད་ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，dahūṃ，摧毁）的腹中，如雏鸟。光芒放出又收回。从金刚萨埵的结合而生喜悦的ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，hūṃ，吽）中生出。如破门而出之雏鸟般，观想卵生之吉祥黑汝嘎，以及自显之天女，以及以大悲之贪着而种种嬉戏之自性。彼亦为四智之四面，十二缘起清净之十二手，以慈悲与智慧之右伸而安住，四无量之獠牙紧咬，三解脱门之三眼，以无所缘之大悲而面容转变，具有五佛之颅鬘，度

【英语翻译】
Ninth, Explanation of the Chapter on Showing the Order of the Two Non-Dual Wheels.
Ninth, Explanation of the Chapter on Showing the Order of the Two Non-Dual Wheels.
༄། །Thus, after explaining the five wheels of womb-born beings, it is said, "Then," as a conclusion, intending to show the egg-born beings. For the sake of taming those who delight in egg-born beings, it will be explained further from then on. "Then" means that after the immeasurable, the blessing, the protection, the assembly, etc., and the five emptinesses that precede them, and the four elements, Mount Meru, and the seven various vajra palaces have arisen, then what is to be explained further is the contemplation of the union, the first of the deities on which to rely. The assembly of egg-born heroes by the one hero is: in the center of the palace, as the essence of the wheel, contemplate the mandala of wind and fire, and above it
༄། །The various lotuses of the wheel of wisdom, in its center is the seat of the sun mandala, above it is the half-moon filled with the nectar of the five wisdoms, above it are the sixteen direct-order vowels of Āli, and the sixteen reverse-order vowels, totaling thirty-two, the thirty-four consonants, and the two letters arising from the root of the tongue, and the two letters blown from the lungs, and the two letters arising from the tsheg-drag (dot and hook), adding up to six letters, then the forty consonants, with the two direct and reverse orders, make eighty. From the thirty-two vowels, arise the thirty-two marks of the moon, from the eighty consonants, arise the eighty minor marks of the sun. The door of the union of the sun and moon, the chick that has inserted vaṃ (藏文，梵文天城体，vam，water) into the belly of da-hūṃ (藏文，梵文天城体，dahūṃ，destroy). Radiating and gathering rays. Arising from the delighted hūṃ (藏文，梵文天城体，hūṃ，Hum) from the union of Vajrasattva. Like a chick breaking out of its shell, contemplate the glorious Heruka of egg-birth, and the self-appearing goddess, and the nature of playing in various ways with the attachment of great compassion. That is, with the four faces of the four wisdoms, the twelve hands purifying the twelve links of dependent origination, abiding with the right hand extended with compassion and wisdom, the fangs of the four immeasurables bared, the three eyes of the three doors of liberation, the face transforming with the great compassion of non-objectification, having a garland of the skulls of the five Buddhas, crossing over

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པ་དྲུག་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་དཔའ་བོའི་ལུས་ལ་རྒྱས་བཏབ་པ། འཁོར་བ་དང་མྱ་ནང་ལས་འདས་པ་འཇོམས་པའི་འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་མནན་པས། སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའི་སྟག་ལྤགས་བསྣམས་པ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཕག་མོ་ལ་ཕྱག་གིས་འཁྱུད་པ། ཕྱག་མཚན་ལྷག་མ་ནི་གོ་སླ་བསམ་བཤད་དོ། །ཞལ་མདུན་མ་སྔོ་བ། གཡས་སེར་བ། རྒྱབ་དམར་བ། གཡོན་ལྗང་བ། མདུན་མ་སྒེག་པ། གཡས་དྲག་པ། རྒྱབ་དགོད་པ། གཡོན་ལྗགས་བསྐྱོད་པའོ། །དེའི་མདུན་དུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་སྒོ་ང་ལས་བྱུང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས། ཡུམ་ཡེ་ཤེས་བཞིའི་ཞལ་བཞི་པ། ཚད་མེད་པ་བཞིའི་ཕྱག་བཞི་པ། རྣམ་ཐར་གསུམ་གྱི་སྤྱན་གསུམ་པ། ཉོན་མོངས་པ་ལས་གྲོལ་བའི་དབུ་སྐྲ་གྲོལ་བ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་སྤངས་པས་
༄། །གཅེར་བུ། གཅིག་དང་དུ་མ་བྲལ་བ་མཚོན་པས་དུམ་བུའི་སྐ་རགས་ཅན། ཕྱག་གཡོན་པའི་ཐོད་པ་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བས་འཆི་བདག་གི་བདུད་འཇོམས་པ། གཡས་ཀྱི་གྲི་གུང་གིས་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་འཇོམས་པ། གཡས་པའི་ཅང་ཏེའུས་ལྷའི་བུའི་བདུད་འཇོམས་པ། གཡོན་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་གས་ཕུང་པོའི་བདུད་འཇོམས་པ། བ་སྤུའི་བུ་གནས་བསྐལ་པའི་མེའི་གཟི་བརྗིད་ཅན། ཞལ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྟ་བུ་འཕྲོ་བ། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་བྱིན་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་འཁྱུད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཞལ་མདུན་མ་དམར་བ། གཡོན་པ་ལྗང་གུ་།རྒྱབ་སེར་བ། གཡས་སྔོ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་ཅི་འདྲ་བར་ཕྱག་བཞི་སྔོན་པོ། ཕྱག་བཞི་སེར་པོ། གཡོན་པའི་ཕྱག་བཞི་དམར་པོ། ཡང་བཞི་ལྗང་ཁུ། སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་སེམས་ཀྱིས་བྲིས་ནས་བསྒོམ་མོ། །བསྙེན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ལ་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་ལྷ་དགོད་པ་ནི། ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། པུལླི་མགོ་བོར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་དང་རབ་ཏུ་གཏུམ་མ་སྔོན་མོ། དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ། དཔའ་མོ་གྲི་གུག་དང་ཀ་པཱ་ལ་བསྣམས་པས་འཁྱུད་པ་བསམ་མོ། །ཡི་གེ་ཛཱ་ལས་སྤྱི་གཙུག་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀེང་རུས་ཆེན་མོ་དང་གཏུམ་མིག་མ་སྔོན་མི། དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ། དཔའ་མི་གྲི་གུག་དང་ཀ་པཱ་ལ་བསྣམས་པའོ། །ཡེ་གེ་ཨོ་ལས་རྣ་བ་གཡས་པར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཀེང་རུས་ཆེན་པོ་དང་འོད་ལྡན་མ་སྔོན་མོ། དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ། དཔའ་མོ་གྲི་གུག་དང་ཀ་པཱ་ལ། ཨ་ལས་ལྟག་པར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆེ་བ་རྣམ་པར

【汉语翻译】
六种印记以六手印加持勇士之身，寂灭轮回与涅槃的怖畏金刚镇压，身披脱离障碍的虎皮，以手拥抱法性之猪，剩余手印易于理解，故不赘述。面部前方蓝色，右侧黄色，后方红色，左侧绿色，前方妩媚，右侧威猛，后方欢笑，左侧伸舌。其前方有从阿黎嘎黎之卵中生出的薄伽梵，四智母之四面，四无量之四手，三解脱之三眼，解脱烦恼之散发，舍弃世间八法故裸身，以碎布腰带象征不离一与多。左手颅碗盛满五甘露，以此降伏死主之魔，右手钺刀降伏烦恼之魔，右手手鼓降伏天子之魔，左手卡杖嘎降伏蕴魔，毛孔如劫末之火般闪耀，口中发出红色光芒如血流淌，以不造作之双足拥抱方便智慧，乃大乐之自性。面部前方红色，左侧绿色，后方黄色，右侧蓝色。薄伽梵身色各异，四手蓝色，四手黄色，左侧四手红色，另有四手绿色，观想由化身之意所绘。此乃修持。瑜伽士于自身二十四处安置本尊，是为内瑜伽。如何观修？于布利（Pulli）头顶，于日轮中央，观想颅碗碎片与极度暴怒母蓝色，勇士手持金刚杵与铃，勇母持钺刀与卡帕拉拥抱。由字母匝（ཛཱ་，ja）于顶轮日轮，观想大骷髅与暴眼母蓝色，勇士手持金刚杵与铃，勇母持钺刀与卡帕拉。由字母奥（ཨོ་，o）于右耳日轮中央，观想大骷髅与光蕴母蓝色，勇士手持金刚杵与铃，勇母持钺刀与卡帕拉。由字母阿（ཨ་，a）于后颈日轮，观想獠牙显现。

【英语翻译】
The six seals empower the body of the hero with six mudras. The terrifying Vajra Bhairava, who destroys samsara and nirvana, suppresses. Wearing a tiger skin free from obscurations, embracing the Dharma-nature pig with his hand. The remaining hand symbols are easy to understand, so they will not be elaborated. The front of the face is blue, the right is yellow, the back is red, and the left is green. The front is charming, the right is fierce, the back is laughing, and the left is moving the tongue. In front of him is the Bhagavan born from the egg of Ali Kali, with the four faces of the four wisdom mothers, the four hands of the four immeasurables, the three eyes of the three liberations, the disheveled hair of liberation from afflictions, and the abandonment of the eight worldly dharmas, hence naked. With a strip of cloth as a belt, symbolizing non-separation from one and many. The left hand holds a skull cup filled with five nectars, thereby subduing the Mara of the Lord of Death. The right hand's curved knife subdues the Mara of afflictions. The right hand's hand drum subdues the Mara of the sons of gods. The left hand's khatvanga subdues the Mara of the aggregates. The pores of the hair shine like the fire at the end of an eon. Red rays of light emanate from the mouth like flowing blood. Embracing the wisdom of means with two uncreated legs, it is the nature of great bliss. The front of the face is red, the left is green, the back is yellow, and the right is blue. The Bhagavan's body color varies, with four hands blue, four hands yellow, the left four hands red, and another four hands green. Meditate by writing with the mind of the emanation body. This is the practice. The yogi places the deities in the twenty-four places of his body, which is called inner yoga. How to meditate? In Pulli, on the top of the head, in the center of the sun disc, visualize a fragment of a skull cup and the extremely wrathful mother, blue. The hero holds a vajra and bell, and the heroine holds a curved knife and kapala, embracing. From the letter Ja (ཛཱ་, ja) in the crown chakra sun disc, visualize a large skeleton and the wrathful-eyed mother, blue. The hero holds a vajra and bell, and the heroine holds a curved knife and kapala. From the letter O (ཨོ་, o) in the right ear sun disc center, visualize a large skeleton and the light-filled mother, blue. The hero holds a vajra and bell, and the heroine holds a curved knife and kapala. From the letter A (ཨ་, a) in the back of the neck sun disc, visualize fangs appearing.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་གཙིགས་པ་དང་སྣ་ཆེན་མ་སྔོན་མོ། དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ། དཔའ་མོ་གྲི་གུག་དང་ཀ་པཱ་ལ་བསྣམས་པའོ། །གནས་ནི་སྔོན་འཛམ་བུའི་གླིང་ལྷ་བཏུལ་བའི་མིང་གིས་བཏགས་ཏེ་ས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སྣང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གོ་ལས་རྣ་བ་གཡོན་པར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ར་ལས་སྨིན་མའི་དབུས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ། དེ་ལས་མིག་གཉིས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། མ་ལས་ཕྲག་པ་གཉིས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་
༄། །འཁོར། དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཉེ་བའི་གནས་ནི་སྔོན་དྲི་ཟ་བཏུལ་བའི་མིང་གིས་བཏགས་ཏེ་ས་གཉིས་པའི་སྣང་བ་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདུལ་བྱེད། མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་གདུལ་བྱ་ལྷ་བཏུལ་བ་དང་ལྷ་དང་དྲི་ཟ་བཏུལ་བའི་མིང་གིས་བཏགས། ཀ་ལས་མཆན་ཁུང་གཉིས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མྱུ་གུ་ཅན་དང་ས་སྲུང་མ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་ཐམས་ཅད་དམར་མོ། དཔའ་བོ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པས་འཁྱུད་པ། དཔའ་མོ་གྲི་གུག་དང་ཀ་པཱ་ལ། ཨོཾ་ལས་ནུ་མ་གཉིས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཞིང་ནི་ས་གསུམ་པའི་སྣང་བའོ། །ཏྲི་ལས་ལྟེ་བར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཀོ་ལས་སྣ་རྩེར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཉེ་བའི་ཞིང་གི་ས་ལྔ་པའི་སྣང་བའོ། །ཀ་ལས་ལྕེ་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། ལ་ལས་མགྲིན་པར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚནྡོ་ཧ་ས་ལྔ་པའི་སྣང་བའོ། །ཀ་ལས་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཧི་ལས་རྒྱུ་ཞབས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཉེ་བའི་ཚནྡོ་ཧ་ས་དྲུག་པའི་སྣང་བའོ། །གསུང་གི་འཁོར་ལོ་འདུལ་བྱེད་ས་ལ་སྤྱོད་པ་གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་བཏུལ་བའོ། །པྲེ་ལས་མཚན་མ་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཔའ་བོ་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང༌། འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་དཀར་བོ། དཔའ་བོ་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ། དཔའ་མོ་གྲི་གུག་དང་ཀ་པཱ་ལས་འཁྱུད་པའོ། །གྲྀ་ལས་བཤང་སྒོར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འདུས་པ་ཅན་ས་བདུན་པའི་སྣང་བའོ། །སོ་ལས་བརླ་གཉིས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། སུ་ལས་བྱིན་པ་གཉིས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཉེ་བའི་འདུས་པས་བརྒྱད་པའི་སྣང་བའོ། །ན་ལས་རྐང་པའི་སོར་མོ་ཀུན་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། སི་ལས་རྐང་པའི་བོལ་གཉིས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུར་ཁྲོད་ས་དགུ་པའི་ས

【汉语翻译】
庄严和黑色大鼻者。勇士持金刚杵和铃，勇母持弯刀和颅碗。处所是过去阎浮提以调伏天神之名而命名，是极喜悦之地的显现。同样，果字从左耳处，在太阳坛城的中央，勇士和勇母如前。惹字从眉心中央，在太阳坛城的中央。由此，在双眼中是太阳坛城。玛字从双肩处是太阳坛城。
༄。 勇士和勇母的身色和手印如前。近处是过去以调伏乾闼婆之名而命名，是第二地的显现。心轮调伏者，于虚空中行者，所调伏的对像是调伏天神者，以及调伏天神和乾闼婆者。嘎字从双腋下，在太阳坛城上，有带苗芽者和土地守护母等一切红色勇士和勇母。勇士持莲花和铃而拥抱，勇母持弯刀和颅碗。嗡字从双乳处，在太阳坛城上，勇士和勇母如前。田是第三地的显现。扎字从脐处是太阳坛城。果字从鼻尖处是太阳坛城，勇士和勇母如前。近处的田是第五地的显现。嘎字从舌头上是太阳坛城。拉字从喉咙处是太阳坛城，是第五个攒扎合之地的显现。嘎字从心间处是太阳坛城。嘿字从下腹处是太阳坛城。近处的攒扎合是第六地的显现。语轮调伏者，于地上行者，是调伏夜叉和罗刹。贝字从性器处是太阳坛城，勇士大力者，具有轮的力量，白色。勇士持轮和铃，勇母持弯刀和颅碗而拥抱。格热字从肛门处是太阳坛城。勇士和勇母如前。聚集者是第七地的显现。索字从双腿处是太阳坛城。苏字从双膝处是太阳坛城。勇士和勇母如前。近处的聚集是第八地的显现。纳字从所有脚趾处是太阳坛城。色字从双脚踝处是太阳坛城，是尸林第九地的

【英语翻译】
Adornment and the great black-nosed one. The hero holds a vajra and bell, the heroine holds a curved knife and skull cup. The place is formerly named after subduing the gods in Jambudvipa, appearing as a land of great joy. Similarly, from the syllable GO in the left ear, in the center of the sun mandala, the hero and heroine are as before. From the syllable RA in the center of the brow, in the center of the sun mandala. From there, in the two eyes is the sun mandala. From the syllable MA in the two shoulders is the sun mandala.
༄. The hero and heroine, their body color and hand gestures are as before. The nearby place is formerly named after subduing the Gandharvas, appearing as the second land. The mind wheel tamer, the one who travels in the sky, the object to be tamed is the one who tames the gods, and the one who tames the gods and Gandharvas. From the syllable KA in the two armpits, on the sun mandala, there are all the red heroes and heroines with sprouts and land guardians, etc. The hero embraces holding a lotus and bell, the heroine holds a curved knife and skull cup. From the syllable OM in the two breasts, on the sun mandala, the hero and heroine are as before. The field is the appearance of the third land. From the syllable TRI in the navel is the sun mandala. From the syllable KO at the tip of the nose is the sun mandala, the hero and heroine are as before. The nearby field is the appearance of the fifth land. From the syllable KA on the tongue is the sun mandala. From the syllable LA in the throat is the sun mandala, the appearance of the fifth Chandoha land. From the syllable KA in the heart is the sun mandala. From the syllable HI in the lower abdomen is the sun mandala. The nearby Chandoha is the appearance of the sixth land. The speech wheel tamer, the one who travels on the earth, is the one who tames the Yakshas and Rakshasas. From the syllable PRE in the genitals is the sun mandala, the hero is powerful and strong, with the power of the wheel, white. The hero holds a wheel and bell, the heroine holds a curved knife and skull cup and embraces. From the syllable GRI in the anus is the sun mandala. The hero and heroine are as before. The assembler is the appearance of the seventh land. From the syllable SO in the two thighs is the sun mandala. From the syllable SU in the two knees is the sun mandala. The hero and heroine are as before. The nearby assembly is the appearance of the eighth land. From the syllable NA in all the toes is the sun mandala. From the syllable SI in the two ankles is the sun mandala, the ninth land of the charnel ground.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྣང་བའོ། །མ་ལས་རྐང་པའི་མཐེ་བོ་གཉིས་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཀུ་ལས་པུས་མོ་གཉིས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་དཀར་མོ། དཔའ་བོ་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ། དཔའ་མོ་གྲི་གུག་དང་ཀ་པཱ་ལ་བསྣམས་པས་འཁྱུད་པ། ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་
༄། །ནི་ས་བཅུ་པའི་སྣང་བའོ། །སྐུའི་འཁོར་ལོ་ནི་འདུལ་བྱེད། ས་འོག་ན་གནས་པའི་ཀླུ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གདུལ་བྱའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། གྲི་གུག་དང་ཀ་པཱ་ལ་བསྣམས་པ་གཡས་བརྐྱང་པའི་གནས་པས་བཞུགས་པ་སྐུ་མདོག་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གནས་ནི་རྒྱུད་ནས་གསལ་ལོ། །བུམ་པ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐོད་པ་ནི་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་མཛོད་སྤུའོ། །ཉེ་བསྙེན་ནོ། །ལཾ་ལས་སྙིང་གར་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྟུང་བྱེད་མ་གྲི་གུག་དང་ཀཱ་པ་ལ་བསྣམས་པ་སེར་མོ། མཾ་ལས་ལྟོ་བ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གསོད་བྱེད་མ་གྲི་གུག་དང་ཀ་པཱ་ལ་བསྣམས་པ། བཾ་ལས་ལྟེ་བ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འགུགས་བྱེད་མ་དམར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཀ་པཱ་ལ་བསྣམས་པ། ཧཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གསང་བའི་གནས་སུ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ་གྲི་གུག་དང་ཀ་པཱ་ལ་བསྣམས་པ་ལྗང་ཁུ། ཁཾ་ལས་མགོ་བོ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་པདྨའི་དྲ་བ་ཅན་གྲི་གུག་དང་ཀ་པཱ་ལ་བསྣམས་པ་སྔོན་མོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་དང་དབང་པོ་དྲུག་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྙིང་གར་ཧཱུཾ་ལས་ཡིད་མི་འཁྲུགས་པ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། །དག་གི་ཨཱཿ་ལས་ལྐོག་མར་ཚེ་དཔག་མེད་གསུང་གི་འཁོར་ལོ། །ལུས་ནི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུའི་འཁོར་ལོ་སྒྲུབ་པའོ། །ཨོཾ་ཧ་ལས་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་དཀར་པོའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་སེར་པོ། །གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་དམར་པོ། །ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་མཐིང་ག །ཉི་མ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་སེར་པོ། རྟ་མཆོག་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་ལྗང་གུ། ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་དྲུག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གྲི་གུག་དང་ཀ་པཱ་ལ་བསྣམས་པས་གཡས་བརྐྱང་པའོ། །ཕག་མོ་དམར་མོ། །གཤིན་རྗེ་མ་སེར་མོ། །རྨོངས་བྱེད་མ་དཀར་མོ། །སྐྱོད་བྱེད་མ་སྔོན་མོ། །སྐྲག་བྱེད་མ་དུ་བའི་མདོག་ཅན། ཙཎྜི་ཀ་དམར་མོ། །དེ་ལྟར་གོ་ཆ་བསྐོན་ནས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་གོ་སླའོ། །རྐང་པ་གཡོན་པས་གཡས་པ་མནན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། མིག་གྱེན་དུ་བལྟ་བ་དང༌། 

【汉语翻译】
显现啊。从“玛”字，在两脚的大拇指上有日轮。从“库”字，在两膝上有日轮。勇父和勇母是白色的。勇父手持法轮和铃。勇母手持弯刀和颅碗拥抱。近处的尸林
༄། 是十地菩萨的显现。身之轮是调伏者。调伏居住在地下的龙和非天。空行母等十二位天女，全部手持弯刀和颅碗，以右伸的姿势安住，身色如前。处所从续部中开显。宝瓶和菩提心颅器是眉间的毫毛。是近修。从“লাম(藏文，梵文天城体，lam，地)”字，在心间是土之轮，堕罪母手持弯刀和颅碗，是黄色的。从“মাম(藏文，梵文天城体，mam，水)”字，在腹部是水之轮，杀戮母手持弯刀和颅碗。从“বাম(藏文，梵文天城体，vam，火)”字，在脐部是火之轮，勾招母是红色的，手持弯刀和颅碗。从“হাম(藏文，梵文天城体，ham，风)”字，在风之轮，秘密处是舞自在母，手持弯刀和颅碗，是绿色的。从“খম(藏文，梵文天城体，kham，空)”字，在头部是虚空之轮，具有莲花网，手持弯刀和颅碗，是蓝色的。五蕴和六根如前。在心间，从“ཧཱུཾ(藏文，梵文天城体，hūṃ，吽)”字，是不动佛，是意之轮。从“དག་གི་ཨཱཿ(藏文，梵文天城体，āḥ，啊)”字，在隐处是无量寿佛，是语之轮。身体在头顶，从“ཨོཾ(藏文，梵文天城体，oṃ，嗡)”字，是毗卢遮那佛，是身之轮的修法。从“ཨོཾ་ཧཱ་(藏文，梵文天城体，oṃ hā，嗡哈)”字，在心间是金刚萨埵，手持金刚杵和铃，是白色的。毗卢遮那佛手持法轮和铃，是黄色的。舞自在手持莲花和铃，是红色的。黑汝嘎手持金刚杵和铃，是蓝色的。太阳手持宝和铃，是黄色的。马头明王手持金刚杵和铃，是绿色的。猪面母等六位天女，全部手持弯刀和颅碗，右伸。猪面母是红色的。阎魔母是黄色的。愚昧母是白色的。行动母是蓝色的。怖畏母是烟色的。旃扎里嘎是红色的。如是穿戴盔甲后，迎请智慧尊的手印是容易理解的。左脚压右脚的手印，眼睛向上看，

【英语翻译】
It is the appearance. From the letter "Ma," there are sun discs on the two big toes of the feet. From the letter "Ku," there are sun discs on the two knees. The hero and heroine are white. The hero holds a wheel and a bell. The heroine holds a curved knife and a skull cup in embrace. The nearby charnel ground
༄། is the appearance of the tenth bhumi. The wheel of the body is the tamer. The nagas and asuras dwelling beneath the earth are to be tamed. All twelve goddesses, including the dakinis, hold curved knives and skull cups, residing in a right-extended posture, with body colors as before. The places are revealed from the tantras. The vase and the skull cup of bodhicitta are the hair between the eyebrows. It is the close retreat. From the letter "Lam (藏文，梵文天城体，lam，Earth)," in the heart is the earth mandala, the Fallen Mother holding a curved knife and skull cup, is yellow. From the letter "Mam (藏文，梵文天城体，mam，Water)," in the belly is the water mandala, the Killing Mother holding a curved knife and skull cup. From the letter "Vam (藏文，梵文天城体，vam，Fire)," in the navel is the fire mandala, the Hooking Mother is red, holding a curved knife and skull cup. From the letter "Ham (藏文，梵文天城体，ham，Wind)," in the wind mandala, the secret place is the Dance自在Mother, holding a curved knife and skull cup, is green. From the letter "Kham (藏文，梵文天城体，kham，Space)," in the head is the space mandala, possessing a lotus net, holding a curved knife and skull cup, is blue. The five aggregates and six senses are as before. In the heart, from the letter "Hūṃ (藏文，梵文天城体，hūṃ，Hum)," is Akshobhya, the wheel of mind. From the letter "Āḥ (藏文，梵文天城体，āḥ，Ah) of purity, in the secret place is Amitayus, the wheel of speech. The body is on the crown of the head, from the letter "Oṃ (藏文，梵文天城体，oṃ，Om)," is Vairochana, the practice of the wheel of body. From the letters "Oṃ Hā (藏文，梵文天城体，oṃ hā，Om Ha)," in the heart is Vajrasattva, holding a vajra and a bell, is white. Vairochana holds a wheel and a bell, is yellow. Dance自在holds a lotus and a bell, is red. Heruka holds a vajra and a bell, is blue. The Sun holds a jewel and a bell, is yellow. Hayagriva holds a vajra and a bell, is green. The six goddesses, including the Pig-faced Mother, all hold curved knives and skull cups, right-extended. The Pig-faced Mother is red. Yamamatri is yellow. Mohini is white. Krodhini is blue. Trasani is smoke-colored. Caṇḍika is red. Having thus donned armor, the mudra for inviting the Wisdom Being is easy to understand. The mudra of the left foot pressing the right foot, and looking upwards with the eyes,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ནག་ཕཻཾ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་སྟེ་བཞི་དང༌། སྙིང་གའི་
༄། །པདྨ་དང་ཟླ་བའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་འཁོར་ལོ་བཅུ་བྱོན་པ་ལ། ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌། བསྟོད་པ་དང༌། མཆོད་པ་བྱས་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་དགུག་པ་དང༌། ཞགས་པས་གཙོ་པོ་འཁོར་ལ་གཞུག་པ་དང༌། ལྕགས་སྒྲོག་གིས་ཐ་མི་དད་པར་བཅིང་བ་དང༌། དྲིལ་བུས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་ཐ་མི་དད་པར་དབང་དུ་བྱའོ། །ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མས་བསྐོར་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་འཁོར་ལོ་ལྡན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་རྣམ་སྣང་དཀར་པོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་འཁོར་ལོ་སེར་པོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་འཁོར་ལོ་མཐིང་ག །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དམར་པོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོ་ལྗང་གུས་གང་བར་བལྟས་ལ། སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་མོ་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མའི་ལྷ་མོ་ལྔ་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ནས་བདུད་རྩི་ལྔས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་བུམ་པ་དང༌། ཐོད་པས་སྤྱི་བོ་ནས་རྐང་པའི་བར་དུ་རྡོ་རྗེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཆུས་དྲི་མ་བཀྲུས་ནས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་མོ། །དབང་བསྐུར་བའི་ཚིགས་བཅད་ནི་གོ་སླའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི། ཆུའི་དབང་བསྐུར་བའི་སྔགས་ཏེ། རྟགས་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའོ། །ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་ཡབ་ཡུམ་ལྔའི་མཁའ་གསང་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཁ་དོག་དཀར་དམར་ལྕེ་ལ་བབ་པས་སྒྱུ་མར་རྟོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། དབང་རྟགས་ནི་ལྐོག་མར་ཚངས་པའི་གསུང་དབྱངས་དང༌། སྨིན་མཚམས་ཀྱི་མཛོད་སྤུ་འབུར་བའོ། །ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྔགས་ཏེ། ལྷ་མོ་ལྔ་དང་རང་གི་ལྷ་མོ་ལ་ཞུགས་པས་མདོམས་ཀྱི་སྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པ་དང༌། སྤྱི་གཙུག་གྱེན་དུ་འབུར་བ་སྟེ་རྟགས་སོ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་མྱང་བར་བྱ་སྟེ། འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་མེ་འོད་ཀྱིས་མཚན་པ། ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཀ་པཱ་ལ་རྒྱ་ཆེ་བ་བསམས་ལ། དེའི་ནང་དུ་དབུས་སུ་མུ་དང་ཧཱུཾ་ལས་བཻ་ཌཱུ་ཪྻ་ལྟ་བུའི་གོང་བུ། ཤར་དུ་བི་དང་བྷྲཱུཾ་ལས་ཤེལ་ལྟ་བུའི་གོང་བུ། ལྷོ་རུ་ར་དང་ཨོཾ་ལས་གསེར་བཙོམ་ལྟ་བུའི་གོང་བུ། ནུབ་
༄། །ཏུ་ཤུ་དང་ཛྲཱཾ་ལས་པདྨ་རཱ་ག་ལྟ་བུའི་གོང་བུ། བྱང་དུ་མ་དང་ཁཾ་ལས་མརྒཏ་ལྟ་བུའི་གོང་བུ

【汉语翻译】
念诵黑呸音节四遍，以及心间的莲花和月亮上的吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），由其发出的光芒所产生的等持，十方世界的智慧尊者的轮涅，进行礼拜、赞颂和供养后，用光芒如铁钩般勾召，用绳索将主尊引入坛城，用铁链束缚使其不可分离，用铃铛使誓言尊者和自身不可分离地掌握。再次如前，以身语意三金刚，观想勇士和瑜伽母围绕的灌顶轮，在虚空界中充满着白色毗卢遮那佛，黄色宝生佛的轮，蓝色不动佛的轮，红色无量光佛的轮，绿色不空成就佛的轮。观想从诸佛心间取出佛眼佛母、嘛嘛枳佛母、普贤佛母、白衣佛母和度母五位佛母，以充满五种甘露的宝瓶和颅器，从头顶到脚底，用金刚微尘之水洗净污垢，进行灌顶。灌顶的偈颂很容易理解。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओं सर्व तथागत अभिषेख हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣekha hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，吽），这是水灌顶的咒语，标志是五股金刚杵。萨玛雅 吽（藏文：ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ，梵文天城体：समय हुं，梵文罗马拟音：samaya hūṃ，汉语字面意思：誓言，吽）表示从五位父母佛的空性和秘密处，降下白色和红色的菩提心，落在舌头上，从而证悟幻化的灌顶。灌顶的标志是秘密处的梵天之声，以及眉间凸起的白毫。夏日耶 吽（藏文：ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：श्री ये हुं，梵文罗马拟音：śrī ye hūṃ，汉语字面意思：吉祥，耶，吽）是智慧和般若的咒语，五位佛母和自己的佛母进入，导致阴道的褶皱消失，头顶向上凸起，这是标志。然后应该品尝甘露，观想下方由扬字（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）产生的风轮，以旗帜为标志；由让字（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）产生的火轮，以三角形火焰为标志；由阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）产生的大颅器。在颅器中，观想中央由木字（藏文：མུ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：木）和吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）产生的，如琉璃般的丸药；东方由比字（藏文：བི，梵文天城体：बि，梵文罗马拟音：bi，汉语字面意思：比）和仲字（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲）产生的，如水晶般的丸药；南方由惹字（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：惹）和嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）产生的，如精炼黄金般的丸药；西方
由嘘字（藏文：ཤུ，梵文天城体：शु，梵文罗马拟音：śu，汉语字面意思：嘘）和章字（藏文：ཛྲཱཾ，梵文天城体：ज्रं，梵文罗马拟音：jraṃ，汉语字面意思：章）产生的，如红宝石般的丸药；北方由玛字（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）和康字（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）产生的，如祖母绿般的丸药。

【英语翻译】
Recite the sound of black phèṃ four times, and the Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) from the lotus and moon in the heart. With the Samadhi arising from the rays of light, the ten wheels of wisdom beings from the ten directions of the world are invited. After paying homage, praising, and making offerings, they are drawn in with light rays like iron hooks, the main deity is brought into the mandala with a lasso, bound with iron chains so that they are inseparable, and empowered with a bell so that the commitment beings are inseparable from oneself. Again, as before, with the mudras of body, speech, and mind, visualize the empowerment wheel surrounded by heroes and yoginis, filled with white Vairochana in the space of the sky, the yellow wheel of Ratnasambhava, the blue wheel of Akshobhya, the red wheel of Amitabha, and the green wheel of Amoghasiddhi. Visualize the five goddesses, Buddhalochana, Mamaki, Samantabhadri, Pandaravasini, and Tara, emanating from the hearts of the Buddhas, and with a vase and skull cup filled with five nectars, purify the defilements from the crown of the head to the soles of the feet with water of vajra particles, and contemplate the empowerment. The verses of empowerment are easy to understand. "Om Sarva Tathagata Abhisheka Hum" (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओं सर्व तथागत अभिषेख हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣekha hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，吽) is the mantra of water empowerment, and the symbol is the five-pronged vajra. "Samaya Hum" (藏文：ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ，梵文天城体：समय हुं，梵文罗马拟音：samaya hūṃ，汉语字面意思：誓言，吽) indicates the empowerment of realizing illusion as the white and red bodhicitta descends from the space and secret place of the five fathers and mothers onto the tongue. The sign of empowerment is the sound of Brahma in the secret place and the protruding white hair between the eyebrows. "Shri Ye Hum" (藏文：ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：श्री ये हुं，梵文罗马拟音：śrī ye hūṃ，汉语字面意思：吉祥，耶，吽) is the mantra of wisdom and prajna. The five goddesses and one's own goddess enter, causing the folds of the vagina to disappear and the crown of the head to protrude upwards, which is the sign. Then the nectar should be tasted. Below, visualize the wind mandala arising from Yam (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬), marked with banners; the fire mandala arising from Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让), marked with triangular flames; and the large kapala arising from A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿). Inside the kapala, in the center, visualize a pill like beryl arising from Mu (藏文：མུ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：木) and Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽); in the east, a pill like crystal arising from Bi (藏文：བི，梵文天城体：बि，梵文罗马拟音：bi，汉语字面意思：比) and Bhrum (藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲); in the south, a pill like refined gold arising from Ra (藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：惹) and Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡); in the west, a pill like ruby arising from Shu (藏文：ཤུ，梵文天城体：शु，梵文罗马拟音：śu，汉语字面意思：嘘) and Jram (藏文：ཛྲཱཾ，梵文天城体：ज्रं，梵文罗马拟音：jraṃ，汉语字面意思：章); in the north, a pill like emerald arising from Ma (藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛) and Kham (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康).

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
། དེའི་སྟེང་དུ་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ། འོག་ཏུ་ཨོཾ། ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ཨཱཿས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ། ཨོཾ་ལས་སྐུའི་འཁོར་ལོ་བརྒྱད་སྤྲོ་བསྡུས་ཞུ་བ་དང༌། ཨཱཿབས་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་ནས་ཞུ་བ་དང༌། ཧཱུཾ་ལས་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་ནས་ཞུ་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷར་བསྐྱེད་པ་མགྲོན་དུ་བྱའོ་ཞེས་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང་གུ་ཎ་ཀཱི་རྟི་དང༌། དཱི་པཾ་ཀ་ར་ཛྙཱ་ན་རྣམས་མགྲོན་ཡིན་པར་བཞེད་དོ། །ཨོཾ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སྐུ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པར་མཉམ་པར་གནས་པར་བསམ་མོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོལ་བའི་ཚེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨམྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུཾ། ཋཿཋཿཏྲཾ་ཨ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་འཐུང་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཟླས་པ་སྤྲོ་བསྡུ་བསྒོམ་པ་དང༌། དུང་ཆེན་གྱི་ཕྲེང་བ་བླངས་ནས་ལྷ་དེ་རྣམས་ལ་ངག་གི་བཟླས་པ་བྱ་བ་དང༌། རང་གི་སྲོག་རྩོལ་ཞེས་བྱ་བ་དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་བཀག་ནས་གཏུམ་མོ་དྲོད་སྤར་ནས་དགའ་བ་བཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པའི་རྗེས་ལ་བཟླས་པ་བྱའོ། །སྙིང་པོ་དང་ཉེ་སྙིང་གི་སྔགས་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་སྐྱོ་བར་མ་གྱུར་ན་ཡང་སེམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་ལ་བཟླས་པ་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་བསྒོམ་པ་ནི། དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ། དཔའ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་སེམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཤེས་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མར་སྣང་ངོ༌། །ཚོར་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཤེས་པ་དང་དྲན་པ་ནི་ལཱ་མར་སྣང་ངོ༌། །ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཤེས་པ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་ནས་བསྒོམ་པ་ནི་དུམ་སྐྱེས་མར་སྣང་ངོ༌། །སེམས་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་ཤེས་པ་ནི་གཟུགས་ཅན་མར་སྣང་ངོ༌། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་པདྨ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་རྣམ་དག་གོ །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདུན་པས་གྲོགས་བྱས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རབ་གཏུམ་མར་སྣང་ངོ༌། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་གྲོགས་བྱས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་
༄། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་གཏུམ་མིག་མར་སྣང་ངོ༌། །སྤྱོད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་གྲོགས་བྱས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྟོང་ཉིད་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་འོད་ལྡན་མར་སྣང་ངོ༌། །སེམས་ཀྱིས་གྲོགས་བྱས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྟོང་ཉིད་ལྷོ་

【汉语翻译】
其上为十六元音之月轮，其上为吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），其下为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），月轮中央以阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）加持。由嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）生起八身之轮，收摄融化；由阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）生起语之轮并融化；由吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生起意之轮并融化，应如是观想。由嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字放出光芒，生起三轮之神，作为宾客迎请。宝生金刚、功德称、燃灯智被认为是宾客。以“嗡 萨玛雅 效达（藏文：ཨོཾ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷ）”之咒，观想三身、轮、一切法平等安住于一味之中。当诸佛享用智慧甘露时，念诵“嗡 班杂 阿弥利达 乌达嘎 吽 啪 啪 扎 康 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨམྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུཾ། ཋཿཋཿཏྲཾ་ཨ་ཁཾ་ཧཱུཾ）”，并观想饮用。之后应当修习，修习智慧之念诵的生起和收摄，取大法螺之念珠，对诸佛进行语之念诵，以及修习自身的命勤，即呼气、吸气、屏气，升起拙火之热，在修习四喜之三摩地之后进行念诵。心咒和近心咒很容易理解。之后，即使不感到厌倦，也应修习心之轮并进行念诵。修习菩提之分是：二十五勇士如幻，三十七勇母修习心之空性。了知身体之空性，则显现为空行母。了知感受之空性和忆念，则显现为拉玛。了知法蕴和界之空性，将忆念置于近处而修习，则显现为断生母。了知心之空性，则显现为有色母。智慧之莲花是胜义谛的清净。意之七轮为友伴，圆满三摩地，神通之足显现为东方之极怒母。精进为友伴的神通之空性是，北方之怒目母显现。行之智慧为友伴的神通之空性是，西方之光蕴母显现。心为友伴的神通之空性是，南方

【英语翻译】
Above that is the lunar mandala of the sixteen vowels. Above that is Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Below that is Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). In the center of the moon, blessed by Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿). From Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) arise the eight wheels of the body, gathering and dissolving. From Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) generate the wheel of speech and dissolve it. From Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) generate the wheel of mind and dissolve it. One should meditate in this way. From the three syllables Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) emanate rays of light, generating the deities of the three wheels, inviting them as guests. Ratna Vajra, Guṇa Kīrti, and Dīpaṃkara Jñāna are considered to be the guests. With the mantra "Oṃ Samaya Śuddhe (藏文：ཨོཾ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)", contemplate that the three bodies, the wheels, and all dharmas abide equally in one taste. When all the deities partake of the nectar of wisdom, recite "Oṃ Vajra Amṛta Udaka Hūṃ Ṭhaḥ Ṭhaḥ Traṃ A Khaṃ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨམྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུཾ། ཋཿཋཿཏྲཾ་ཨ་ཁཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)" and contemplate drinking it. Then one should meditate, meditating on the generation and absorption of the wisdom recitation. Taking a rosary of great conch shell, perform the speech recitation for those deities. And practice the life force, which is exhaling, inhaling, and holding the breath, raising the heat of the fierce woman, and after meditating on the samādhi of the four joys, perform the recitation. The heart mantra and near-heart mantra are easy to understand. Then, even if one does not become weary, one should meditate on the wheel of mind and perform the recitation. The practice of the limbs of enlightenment is as follows: the twenty-five heroes are like illusions, the thirty-seven heroines meditate on the emptiness of mind. Knowing the emptiness of the body, it appears as a ḍākinī. Knowing the emptiness of feeling and memory, it appears as a Lama. Knowing the emptiness of the aggregates of dharma and the elements, placing mindfulness nearby and meditating, it appears as a severed-birth mother. Knowing the emptiness of mind, it appears as a form-possessing mother. The lotus of wisdom is the purity of ultimate truth. With the seven wheels of mind as companions, the perfected samādhi, the foot of miraculous power, appears as the extremely wrathful mother of the east. The emptiness of miraculous power with diligence as a companion is, the wrathful-eyed mother of the north appears. The emptiness of miraculous power with the wisdom of conduct as a companion is, the light-possessing mother of the west appears. The emptiness of miraculous power with mind as a companion is, the south

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱོགས་ཀྱི་སྣ་ཆེན་མར་སྣང་ངོ༌། །གནས་ཀྱི་དང་པོ་ལྷ་མོ་རྣམ་དག་གོ །དད་པས་མ་དད་པ་སྤངས་ནས་རང་གི་རིགས་འདྲའི་དབང་པོའི་ཆོས་ཉིད་ནི་ཤར་ལྷོའི་བརྟན་པའི་བློ་གྲོས་མར་སྣང་ངོ༌། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་པོའི་སྟོང་པ་ཉིད་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་མི་ཐུབ་མར་སྣང་ངོ༌། །དྲན་པའི་དབང་པོའི་ཆོས་ཉིད་ནུབ་བྱང་གི་ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མར་སྣང་ངོ༌། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་པོའི་ཆོས་ཉིད་ཤིང་གྲིབ་མར་སྣང་སྟེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་བརྒྱད་ནི་དཔའ་བོར་སྣང་ངོ༌། །ལུས་ཀྱི་གནས་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པར་སྟོན་ཏོ། །གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོའི་སྟོང་ཉིད་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྲུང་མར་སྣང་ངོ༌། །དད་པའི་སྟོབས་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོར་སྣང་ངོ༌། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མར་སྣང་ངོ༌། །དྲན་པའི་སྟོབས་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆང་འཐུང་མར་སྣང་ངོ༌། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཤར་ལྷོའི་སྔོ་བསངས་མར་སྣང་ངོ༌། །ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོར་སྣང་ངོ༌། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག་པར་འདུས་མ་བྱས་པ་བྱང་ཆུབ་ས་དང་པོའི་ཡན་ལག་གྲོགས་ནུབ་བྱང་གི་རྟ་རྣ་མར་སྣང་ངོ༌། །བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་བྱང་ཤར་གྱི་བྱ་གདོང་མར་སྣང་ངོ༌། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་བརྒྱད་ནི་དཔའ་བར་སྣང་ངོ༌། །གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ལུས་ལ་དགོད་པའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྐུའི་འཁོར་ལོའི་དགའ་བ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་ཤར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མར་སྣང་ངོ༌། །ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་བྱང་གི་དུམ་སྐྱེས་མར་སྣང་ངོ༌། །ཆོས་ཡང་དག་པར་འབྱེད་པ་ནི་ནུབ་ཀྱི་ཀོས་རིངས་མར་སྣང་ངོ༌། །དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་ལྷོའི་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མར་སྣང་ངོ༌། །བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི། ཤར་ལྷོའི་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོར་སྣང་ངོ༌། །ཡང་དག་པའི་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་ནི་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་སྟོབས་ཆེན་མར་སྣང་ངོ༌། །ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་ནི་ནུབ་བྱང་གི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་
༄། །མར་སྣང་ངོ༌། །ཡང་དག་པའི་ངག་ནི་བྱང་ཤར་གྱི་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོར་སྣང་ངོ༌། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་བརྒྱད་ནི་དཔའ་བོར་སྣང་ངོ༌། །སྐུའི་འཁོར་ལོའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་ཕྱག་གཡས་པ་བཞི་ལྷ་མོའི་

【汉语翻译】
方向的巨大差異顯現。位置的第一個是清淨天女。以信心捨棄不信，自身同類的自在本性，乃東南方的堅定智慧顯現。精進自在的空性，西南方的不可戰勝顯現。正念自在的本性，西北方的楞伽自在顯現。禪定自在的本性，顯現為樹蔭，如幻的八種顯現為勇士。示現身體八處的本尊清淨相。語輪的智慧自在空性，顯現為東方的守護者。信心的力量空性，顯現為北方的怖畏大者。精進的力量空性，顯現為西方的風力強大者。正念的力量空性，顯現為南方的飲酒者。禪定的力量本性，顯現為東南方的青藍色。智慧的力量本性，顯現為西南方的極其美女。禪定正確無為，菩提道次第第一地的支分助伴，西北方的馬耳顯現。精進正確菩提的支分，乃東北方的鳥面顯現。如幻的八種顯現為勇士。語輪安立於身的清淨相。身輪的喜樂正確菩提的支分，乃東方的輪力強大者顯現。極其調柔正確菩提的支分，乃北方的斷生者顯現。如理辨別法，乃西方的龜背顯現。正念正確菩提的支分，乃南方的輪之盔甲顯現。捨正確菩提的支分，乃東南方的極其勇母顯現。正確的空性見，乃西南方的大力者顯現。正確的思維，乃西北方的轉輪

【英语翻译】
The great differences in direction appear. The first of the positions is the pure goddess. Abandoning disbelief with faith, the nature of the self-same kind of empowerment, is the steadfast wisdom of the southeast appearing. The emptiness of the power of diligence, the invincible of the southwest appears. The nature of the power of mindfulness, the lord of Lanka in the northwest appears. The nature of the power of samadhi, appears as a tree shade, the eight illusions appear as heroes. It shows the pure aspect of the deities in the eight places of the body. The emptiness of the power of wisdom of the wheel of speech, appears as the guardian of the east. The emptiness of the power of faith, appears as the great terrifying one of the north. The emptiness of the power of diligence, appears as the powerful wind of the west. The emptiness of the power of mindfulness, appears as the drinker of the south. The nature of the power of samadhi, appears as the blue-green of the southeast. The nature of the power of wisdom, appears as the extremely beautiful woman of the southwest. Samadhi correctly unconditioned, the limb of the first stage of enlightenment, the companion, the horse ear of the northwest appears. The limb of diligence, correct enlightenment, is the bird face of the northeast appearing. The eight illusions appear as heroes. The pure aspect of placing the wheel of speech on the body. The limb of joy, correct enlightenment, of the body wheel, is the powerful wheel of the east appearing. The limb of extreme taming, correct enlightenment, is the severed birth of the north appearing. Correctly distinguishing the Dharma, is the turtle shell of the west appearing. The limb of mindfulness, correct enlightenment, is the wheel armor of the south appearing. The limb of equanimity, correct enlightenment, is the extremely brave mother of the southeast appearing. The correct view of emptiness, is the powerful one of the southwest appearing. Correct thought, is the wheel-turning one of the northwest

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
སྟོང་པ་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་དུ་སྣང་ངོ༌། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་སྣང་ངོ༌། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་ནི་ཕྱག་གཡོན་པ་བཞིའི་ལྷ་མོའི་རྣམ་དག་སྟོན་ཏོ། །ལུས་ཀྱི་རྣམ་དག་བསྟན་པས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་དག་ཤུགས་ལ་གོ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མ་ལུས་པར་བསྒོམས་ནས། སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་ངེས་པར་འགྲུབ། །ཅེས་པ་ནི་སྒོང་སྐྱེས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་པས་དངོས་གྲུབ་གསུམ་ངེས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལེའུ་འདི་ལ་དོན་གསུམ་ཡོད་པའི་དང་པོ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་གཉིས་པ་མངལ་སྐྱེས་ལྔ་བསྒོམ་པ་ཡང་རུང་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་སྤྲོས་ནས་བདག་ཉིད་དང་མཉམ་པའི་ལྷའི་དམ་ཚིག་སྤྲོ་བསྡུ་བསྒོམ་པ་ནི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། སྔར་གྱི་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལྔ་སོ་སོར་ཆོ་གའི་དབྱེ་བས་བསྒོམ་པའི་ཚེ། ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བཅུར་བླ་ན་མེད་པའི་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལྔ་སོ་སོར་དབྱེ་བས་སྤྲོ་བའི་ཚེ། ལྷ་སོ་སོའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་ནས་ལྷ་རེ་རེ་གཙོར་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྱུར་ལ། དེས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སོ་སོའི་དབྱེ་བར་གཙོ་བོར་བྱས་ནས། ཡང་འཁོར་ལོ་སྤྲོས་ལ་ཐུག་མེད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ལས་ཀྱང༌། དེ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་མཆོག །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐས་ཀླས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །སྤྲོ་བསྡུ་བསྒོམ་པའི་ཕ་རྒྱུད་དང་མ་རྒྱུད་ཀྱི་མན་ངག་ཐམས་ཅད་རྩ་བའི་རྒྱུད་འདི་མ་གཏོགས་པ་གཞན་བཤད་པའི་རྒྱུད་གང་ན་ཡང་གསལ་བ་མེད་དོ། །སྔ་མས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཕྱི་མས་གཙོ་བོ་བྱས་པ། ཡང་ཕྱི་མས་གཙོ་བོ་བྱས་པ། དེས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཡང་ཕྱི་མས་འཁོར་བྱས་ལ་ཐུག་མེད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་རྒྱས་བཤད་ནི། དཔའ་བོ་ཧེ་རུ་ཀས་གཅོ་བོ་བྱས་ནས་བསྐོར་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་མོས་གཙོ་བོ་བྱས་པ་ཡང་ཐུག་པ་
༄། །མེད་པར་འགྱུར་རོ། །སྐུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོས་གཙོ་བོ་བྱས་པ་ལ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་མིང་བརྡར་བཏགས་སོ། །བྷ་གའི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུམ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཡང་གང་གཙོ་བོ་བྱས་པ་དེའི་མིང་གིས་བཏགས་སོ། །དབུས་མ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔས་གཙོ་བོ་བྱས་ན་བྷ་གའི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལྡར་འགྱུར་རོ། །པདྨའི་མཁའ་འགྲོས་

【汉语翻译】
证悟空性。真正的三摩地显现为吉祥黑汝迦自身。法界显现为金刚亥母。四种正确的断除，显示为四位左手持物女神的清净相。通过展示身体的清净，可以领悟到化身坛城的清净。像这样毫无遗漏地修习，修行者必定成就。这段话的意思是，通过修习卵生黑汝迦的身体坛城，三种成就必定会实现。这一章有三个要点，这是第一个要点。第二个要点是，修习五种胎生也可以，为了众生的利益，瑜伽士扩展并修习与自身无二无别的本尊誓言，这是最好的。那么如何修习呢？当分别以仪轨的差别来修习之前的五种胎生轮时，在东方等十个方向，分别以无上的五种胎生轮的差别来扩展时，通过区分不同的本尊，每个本尊都成为主要的坛城。然后，以化身轮的各种差别为主，再次扩展轮，就会变成无尽的轮。在《佛陀和合续》中也说：『如是等无量胜，虚空界无边。』指的就是这个。所有关于扩展和收摄修习的父续和母续的口诀，除了这个根本续之外，在其他任何续中都没有明确说明。前者以化身轮为主，后者以主要者为主。同样，后者以主要者为主，然后以化身轮为绕，称为无尽。对此的详细解释是：如同勇士黑汝迦为主进行围绕一样，女神为主也是无尽的。以身之佛母为主，则命名为身之坛城。于莲花中央观想。指的是观想法界宫殿。同样，对于三者的瑜伽，也以谁为主就以谁的名字来命名。如果以中央的五位空行母为主，则会变成莲花中央的坛城。莲花的空行母

【英语翻译】
Emptiness is demonstrated. True samadhi appears as glorious Heruka himself. The Dharmadhatu appears as the Vajravarahi. The four correct abandonments show the pure forms of the goddesses of the four left hands. By showing the purity of the body, the purity of the emanation mandala is implicitly understood. Having meditated in this way without omission, the practitioner will surely achieve. This means that by meditating on the body mandala of the egg-born Heruka, the three siddhis will surely be attained. This chapter has three points, the first of which is shown. The second point is that it is also acceptable to meditate on the five womb-born ones. For the benefit of sentient beings, it is supreme for the yogi to elaborate and meditate on the samaya of the deity who is inseparable from oneself. How to meditate on that? When meditating on the previous five womb-born wheels separately by the divisions of the ritual, when elaborating on the ten directions, beginning with the east, separately by the divisions of the five unsurpassed womb-born wheels, by dividing by the divisions of the deities, each deity becomes the main mandala. Then, taking the divisions of the emanation wheels as the main thing, again expanding the wheel, it becomes an endless wheel. In the Buddha Samayoga Tantra, it also says: 'Like that, limitless and supreme, boundless as the realm of space.' This is what it refers to. All the instructions of the father and mother tantras on the meditation of expansion and contraction, except for this root tantra, are not clearly explained in any other tantra. The former takes the emanation wheel as the main thing, and the latter takes the main one as the main thing. Likewise, the latter takes the main one as the main thing, and then the emanation wheel is circled, which is called endless. The detailed explanation of this is: Just as the hero Heruka is the main one and is circled, so too is the goddess the main one, which also becomes endless. When the body dakini is the main one, it is named the body mandala. Meditate in the center of the lotus. This refers to meditating on the Dharmadhatu palace. Likewise, for the yoga of the three, it is named after whoever is the main one. If the central five dakinis are the main ones, then it will become a mandala in the center of the lotus. The lotus dakini

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
གཙོ་བོ་བྱས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོས་གཙོ་བོ་བྱས་པ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་མཁའ་འགྲོས་གཙོ་བོ་བྱས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོས་གཙོ་བོ་བྱས་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱིས་འཁོར་བྱས་ལ་སྤྲོའོ། །སྤྲོ་བའི་ཚེ་ཐམས་ཅད་ལྷ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པ་བསྐོར་བར་ངེས་སོ། །མངལ་སྐྱེས་སྤྲོ་བ་བཤད་ནས། སྒོང་སྐྱེས་ཀྱི་དཔའ་བོ་གཅིག་པུ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་བྷ་གའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་དབུས་སུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོང་སྐྱེས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ་ལྔས་ཐོད་པའི་བྱིའུ་ཚང་དང་ལྡན་པ་ཡང་ན་སྒོང་སྐྱེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྔ་དཔའ་བོས་སྙིང་གར་སྦས་པ་བསྒོམ་པ་དང༌། དཔའ་བོ་ལྔས་ཀྱང་རང་གི་སྙིང་གར་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྔས་སྦས་པ་བསྒོམ་པ་སྟེ། འཁོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱང་ཕྱག་བཞིས་མཛེས་པ། དཔའ་བོ་སྙིང་གར་སྦས་ནས་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་འཁྱུད་པ། ཕྱག་གཞན་གྲི་གུག་དང་ཀ་པཱ་ལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མཚན་མ་དང་ལྡན་པ། ཐོད་པ་བསྣམས་པའོ། །དཔའ་བོ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཡིན་ལ། དཔའ་བོ་ཐབས་ཀྱི་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་པས་དཔའ་བོ་མི་སྣང་བ་དཔའ་མོའི་ཐུག་མེད་ཀྱང་བསྒོམ་མོ། །སྒོང་སྐྱེས་ཀྱི་ཐུག་མེད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྒོམ་པ་པོ་མོས་པ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི། ཡང་ན་ལྡན་པ་འདུས་པ་དྲུག་ཅི་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བསྒོམ་པའམ། ཡང་ན་སྐུ་ལ་སྐུས་བསྐོར་བའམ། གསུང་ལ་གསུང་གིས་བསྐོར་བའམ། ཐུགས་ལ་ཐུགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། དམ་ཚིག་ལ་དམ་ཚིག་གིས་བསྐོར་བ། འཁོར་ལོ་སོ་སོའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པ་མོས་པ་ལྟར་བསྒོམ་མོ། །བདག་པོ་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །
༄། །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ནི་ལྷ་ཕོས་གཙོ་བོ་བྱས་པའི་ཐུག་མེད་བསྒོམ་པའོ། །ལྷ་མོའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ཡིས། །བདག་པོ་ཡང་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི་ལྷ་མོས་གཙོ་བོ་བྱས་པའོ། །གཙོ་བོ་གང་བྱེད་པའི་མིང་གི་དབྱེ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཁའ་འགྲོ་མའི་མིང་གིས་གདགས་སོ། །ཡང་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེ་བའི་དབང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རེ་རེ་ལ་ལྷ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཚངས་པས་བསྐོར་བའོ། །དེ་ཡང་སོ་སོའི་འཁོར་ལོ་ལ་གཙོ་བོའི་དཔའ་བོ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མའི་མིང་གིས་གདགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐུག་མེད་བཤད་ནས། མངལ་སྐྱེས་དང་སྒོང་སྐྱེས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བཤད་པ་ནི། མངལ་སྐྱེས་གླུ་དང་བཅས་པ། སྒོང་སྐྱེས་གླུ་མེད་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཁ་ཅིག་འདོད་པས་

【汉语翻译】
以主尊为主，以金刚空行母为主，以誓言空行母为主，以智慧空行母为主，同样地，此处也以身语意三轮围绕而欢喜。欢喜之时，所有六十二尊神都必定围绕宫殿。讲述完胎生欢喜后，唯一的卵生勇士与明妃一同在བྷ་ག་宫殿的各种莲花中央，以身语意功德事业的卵生嘿汝迦五尊，具有顶髻的鸟巢，或者观想卵生的瑜伽母五尊被勇士藏于心间，并且五位勇士也将五位瑜伽母藏于自己的心间观想。眷属的十二位瑜伽母也以四手庄严，勇士藏于心间后，以双手拥抱，其他手持有钺刀和嘎巴拉，具有各种标识，手持颅骨。勇士是空性智慧，勇士是方便的世俗，因此也观想勇士不显现，勇母的无尽。卵生的无尽是瑜伽士修行者按照意愿次第观想。或者观想与具足的聚集六十二尊围绕，或者观想身被身围绕，或者语被语围绕，或者意被意围绕，誓言被誓言围绕。以各自轮的差别分开，瑜伽士如何观想就按照意愿观想。以主尊等差别。
༄། །种姓的差别如是观想。这是以父神为主尊的无尽观想。以天女的差别分开，主尊也如是观想，这是以天女为主尊。以所做主尊的名字差别，坛城以空行母的名字命名。或者以身语意的差别之故，即是说，每一位都由六十二尊神围绕。那也是在各自的轮上以主尊勇士和瑜伽母的名字命名。如是讲述无尽后，讲述胎生和卵生的差别：胎生具有歌，卵生没有歌，一些瑜伽母希望

【英语翻译】
With the main deity as the principal, with the Vajra Dakini as the principal, with the Samaya Dakini as the principal, and with the Wisdom Dakini as the principal, similarly here too, may we rejoice with the three wheels of body, speech, and mind surrounding us. At the time of rejoicing, all sixty-two deities are certain to surround the palace. Having explained the joy of the womb-born, the sole egg-born hero, together with his consort, in the center of various lotuses in the palace of བྷ་ག་, with the five egg-born Herukas of body, speech, mind, qualities, and activities, possessing a bird's nest on their crowns, or contemplate the five egg-born yoginis hidden in the hero's heart, and the five heroes also contemplate the five yoginis hidden in their own hearts. The twelve yoginis of the retinue are also adorned with four arms, the hero hidden in the heart, embraced by two hands, the other hands holding a curved knife and a kapala, possessing various emblems, holding a skull. The hero is emptiness-wisdom, the hero is conventional truth of skillful means, therefore also contemplate the hero being invisible, and the endlessness of the heroine. The endlessness of the egg-born is that the yogi practitioner contemplates according to their wishes in sequence. Or contemplate being surrounded by the complete gathering of sixty-two deities, or contemplate body surrounded by body, or speech surrounded by speech, or mind surrounded by mind, or samaya surrounded by samaya. Separated by the distinctions of each wheel, the yogi contemplates according to their wishes. By distinctions such as the lord.
༄། །The distinctions of lineage are contemplated in this way. This is the contemplation of endlessness with the father deity as the principal. Separated by the distinctions of the goddess, the lord is also contemplated in this way, this is with the goddess as the principal. By the distinction of the name of the principal being done, the mandala is named with the name of the dakini. Or because of the distinction of body, speech, and mind, that is to say, each one is surrounded by sixty-two deities. That is also named with the name of the principal hero and yogini on their respective wheels. Having thus explained endlessness, the distinction between womb-born and egg-born is explained: the womb-born has song, the egg-born has no song, some yoginis desire

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
སྒོང་སྐྱེས་བསྟན། གླུའི་སྒྲ་སྤངས་པས་བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པས་བརྗོད་བྱ་མི་གསལ། བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་གཉིས། ཤེས་པའི་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བ་ནི། དབྱེ་བ་མདོར་བསྟན་ཏོ། །རྒྱས་བཤད་ནི་མངལ་སྐྱེས་ལ་གླུའི་སྒྲས་བསྐུལ། རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་ལོངས་སྐུ་ལས་ཁུ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་གོ་འཕང་མཆོག །བྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད། འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་སྤྱོད་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བཟོད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཅན་གྱི་སྤྲུལ་སྐུ། མཁའ་འགྲོ་མའི་གླུས་བསྐྱེད་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་མ་གཞན་གྱི་མངལ་སྐྱེས་ཀྱིས་མི་དམད་དོ། །གླུ་གང་ཞེ་ན། ཧོ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་གཙོ། །ཨ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །ཞེས་སྔར་ལེའུ་བརྒྱད་པར་བཤད་ཟིན། བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ་འདིས་པདྨ་ལ་གནས་པའི་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོས་བསྟོད་པས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་ལས། པདྨ་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བའི་ཡབ་ཡུམ་བཞེངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་སྐུ་གསུམ་གྱི་གཞི་ལས་བཞེངས་ནས་རྒྱལ་བས་བསྐྱེད་པ་ནི། ཆགས་ཅན་གྱི་ངོར་མངལ་སྐྱེས་བཤད་དོ། །སྒོང་སྐྱེས་ཀྱི་རྒྱས་བཤད་ཀྱིས། རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་དང་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀའི་ཆ་ཤས་སྤངས། ས་བོན་དང་ཕྱག་མཚན་མེད། ཀླུ་སྤངས་རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་མི་སྣང༌། རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀའི་བདེ་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ཞུ་བ་ལས། ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ཞུ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མེད། བསྐུལ་བྱ་དང་སྐུལ་བྱེད་མེད། རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་དངོས་པོ་གཉིས་མེད། རྟག་པའི་ཡུམ་ཐིག་ལེར་ཞུ་
༄། །བ་མེད། ཆོས་ལྷའི་སྐུ་དང༌། ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཐིག་ལེ་ལས་གྲོལ། ལྷ་མོ་ཆགས་པའི་སྡིག་པའི་ཉེས་པས་མི་གོས། གཟུང་འཛིན་གཉིས་ལས་གྲོལ་བ་ནི། སྒོང་སྐྱེས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཏེ། མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་ཤིན་དུ་རྒྱས་བཤད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཉིད་སད་པར་བྱེད། འདྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་རྟོགས་པ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀའོ། །གླུས་བསྐུལ་བ་ནི་ལྷ་མོ་ནི་སྔོན་གྱི་སུ་ཡིན་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྔོན་གྱི་གཏམ་རྒྱུད་གསུངས་པ་ནི། ཞིང་སྐྱེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དང༌། གནས་སྐྱེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དང༌། རིགས་སྐྱེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་མཐར་སྐྱེས་ཀྱི་གླུ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་མོ་དང༌། བར་སྣང་སྤྱོད་པ་གསུང་གི་ལྷ་མོ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་མ་དང་སྲིན་མོ་དང༌། །མཁའ་སྤྱོད་ལྷ་དང་དྲི་ཟ་མོ། །ཐ་མ་སྐུ། པར་མ་གསུང༌། མཆོག་ཐུགས་ཡིན་ནོ། །ས་སྤྱོད་ནི་གསུང་སུམ

【汉语翻译】
卵生示。 舍弃歌声，因为没有所说能说之事物，所以所说不明显。 所说之义有二。 远离能知所知，是为分类略示。 广说者，胎生以歌声催动。 因之嘿汝嘎报身，由精液至法身之胜位。 果之嘿汝嘎化身，空性与大悲之体性。 受用五妙欲，为利有情而具忍辱与精进之化身。 以空行母之歌声所生者，不轻蔑其他瑜伽母之胎生。 何为歌？ 吼，三有之善逝为主。 阿啦啦啦吼。 如前第八品所说。 以此赞王，安住莲花之眷属天女赞颂，从五种现证菩提中，莲花金刚结合之父母将生起。 因此，从三身之基而生起，由胜者所生者，于有贪者前说为胎生。 卵生之广说者，舍弃因之嘿汝嘎与果之嘿汝嘎之分。 无种子与手印。 舍弃龙，因之嘿汝嘎之形不显现。 因之嘿汝嘎之乐，与融入法身，无融入法身之痛苦。 无催动者与所催动者。 无因果二物。 常恒之母融入明点。

【英语翻译】
Showing of egg-born. Abandoning the sound of song, because there is no object of expression and expression, the object of expression is not clear. There are two meanings to be expressed. Separation from the apprehended and the apprehender of knowledge is a brief statement of the distinction. The detailed explanation is that the womb-born is stimulated by the sound of song. The cause Heruka, the Sambhogakaya, from the semen to the supreme position of the Dharmakaya. The fruit Heruka, the Nirmanakaya, is the essence of emptiness and compassion. The enjoyment of the five desires, the incarnation of patience and diligence for the benefit of sentient beings. Those born from the songs of the Dakinis do not despise the womb-born of other yoginis. What is the song? Ho, the Sugata of the three realms is the main one. Alalalala Ho. As mentioned in the eighth chapter before. With this king of praise, the retinue goddess residing in the lotus praises, from the five Abhisambodhis, the father and mother of the union of Padma Vajra will arise. Therefore, arising from the basis of the three bodies, what is born of the Victorious One is said to be womb-born in the presence of those with attachment. The detailed explanation of egg-born is to abandon the part of the cause Heruka and the fruit Heruka. There are no seeds and mudras. Abandoning the Naga, the form of the cause Heruka does not appear. The bliss of the cause Heruka, and dissolving into the Dharmakaya, there is no suffering of dissolving into the Dharmakaya. There is no instigator and no instigator. There are no two things of cause and effect. The eternal mother dissolves into the bindu.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷ་མོ་ནི་ཐུགས་ས་འོག་མ་ནི་སྐུ། གནོད་སྦྱིན་མོ་དང་སྲིན་མོ་ནི་གསུང་གི་ལྷ་མོ། །ཀླུ་མོ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་མོ་ནི་སྐུའི་ལྷ་མོ། །མིའམ་ཅི་མོ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ལྷ་མོ། །དྲི་ཟ་མོ་ནི་ལྷའི་འཁོར་ཉེ་བའི་གནས་ཀྱི་མཁའ་སྤྱོད་མ་ཐུགས་སོ། །ལྷ་མོ་འདི་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཚེ་ན་སྔོན་གྲུབ་པའི་གཏམ་རྒྱུད་རྙིང་པ་ཡིན་ནོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱང་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསམ་པ་ཅན་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་ཐམས་ཅད་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་གནས་པའི་ལྷ་མོས་གཙོ་བོ་མཆོད་པ་ཡིན་ནོ། །མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་བཤད་དོ། །ལེའུ་འདིའི་དོན་གཉིས་པ་བཤད་ནས། དོན་གསུམ་པ་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཏོར་མ་དང་བཅས་པ་བཤད་པ་ནི། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བའི་ཚེ་ཐམས་ཅད་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་སོ། །ཆུ་ལ་གསུང་གནས་སོ། །མེ་ལ་ཐུགས་གནས་སོ། །དབང་ཆེན་ལ་དམ་ཚིག་གནས་སོ། །དབང་ཆེན་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་གནས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་བྷ་ག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་བསྒོམ་མོ། །སྒོང་སྐྱེས་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་དཔའ་བོ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་མོ། །སྐུལ་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བ། གསུང་ལ་པདྨའི་ཕྲེང་བ། ཐུགས་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ། དམ་ཚིག་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་
༄། །ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ། པཉྩ་རཱ་ག་ལྔ་རོའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྩིག་པས་བསྐོར་བ། དེའི་ཕྱི་རོལ་ན་དུར་ཁྲོད་ཕྱོགས་མཚམས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མདོག་ཅན་བརྒྱད་ལ། ཤིང་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་བརྒྱད། ཤར་ལྷོར་ཁྱིའི་གདོད་ཅན། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཅེ་སྦྱང༌། ནུབ་བྱང་དུ་འཇིགས་པ་རོ་ལངས་ཀྱི། ཤར་དུ་བྱ་རོག་གི །བྱང་དུ་འུག་པའི། །ནུབ་ཏུ་ཆུ་སྐྱར། ལྷོར་བྱ་རྒོད། བྱང་ཤར་དུ་ཅེ་སྤྱང་མོའི་གདོད་ཅན་ནོ། །ས་གཞི་ནི་ཤར་རོ་བསྲེགས་པ། ནུབ་ཀེང་རུས་ཅན། ནུབ་བྱང་གསལ་ཤིང་ལ་བསྐྱོན་པ། བྱང་ཕྱེད་ཚིག་པ། བྱང་ཤར་འགེགས་པས་འཕྱད་པ། ལྷོར་མགོ་ཐོད་རྗེ་ངར་ལག་པ་དུམ་བུར་གྱུར་པ། ཤར་ལྷོར་ཅེ་སྤྱང་གི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བར་སྣང་བ། ཤར་གྱི་ཕོ་ཉ་སེང་གེ །བྱང་གི་ཕོ་ཉ་ཕག །ནུབ་ཀྱི་སྟག །ལྷོའི་ར་ལུག །ཤར་ལྷོའི་གླང་པོ་ཆེ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཁྱི། ནུབ་བྱང་དང་འོག་ཏུ་གླང༌། བྱང་ཤར་དུ་རྡ་མོ་སྣ་ཚོགས། དེར་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་བཟའ་བ་སྣ་ཚོགས། ཆང་མང་པོ། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་པས་ཚོགས་འཁོར་བྱེད་པ། དཔའ་བོ་ཐོད་པ་

【汉语翻译】
三根本的女神是，心是地下，身是身。 寻香母和罗刹女是语之女神。 龙女和非天女是身的女神。 人非人女是誓言的女神。 乐神女是天之眷属，近处的空行母是心。 所有这些女神都是在薄伽梵在世时，先前成就的古老传说。 尸林中的女神们也是具有善逝之意，对三宝极度欢喜，所有这些外坛城中安住的女神是主要供养的对境。 胎生的甚为广说。 此品第二个意义讲述后。 第三个意义讲述具有供物的所依坛城，是这样： 身体坛城开展之时，一切都安住在风之坛城中。 水中安住语。 火中安住心。 大自在中安住誓言。 大自在中也安住智慧之轮。 一切也在བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Bhaga，吉祥）法界宫殿中观想各种莲花。 卵生者观想在太阳坛城的中央为一勇士。 身为轮之鬘，语为莲花之鬘，心为金刚之鬘所围绕。 誓言为各种金刚
༄། 。 鬘所围绕。 被五色（पञ्चराग，pañcarāga，五欲）之形的墙壁所围绕。 其外有尸林，八个方位具有各种颜色。 八种树木颜色各异。 东南方以狗为首。 西南方以豺狼为首。 西北方是恐怖僵尸的。 东方是乌鸦的。 北方是猫头鹰的。 西方是水鸟的。 南方是秃鹫。 东北方以母豺狼为首。 地面是东方焚烧的尸体。 西方是骨骼。 西北方是抛在明亮的木头上。 北方一半烧焦。 东北方被障碍物所阻挡。 南方是头颅、胫骨、手臂变成碎块。 东南方发出豺狼的叫声。 西南方显现充满各种化身。 东方使者是狮子。 北方使者是猪。 西方是老虎。 南方是山羊。 东南方是大象。 西南方是狗。 西北方和下方是牛。 东北方是各种乐器。 那里有勇士和勇母的各种食物。 许多酒。 勇士和瑜伽母聚集在一起做会供轮。 勇士颅器

【英语翻译】
The goddesses of the Three Roots are, the mind is underground, the body is the body. Yakshini and Rakshasi are the goddesses of speech. Naga woman and Asura woman are the goddesses of body. Kinnara woman is the goddess of Samaya. Gandharva woman is the mind of Dakini who are close to the retinue of the gods. All these goddesses are ancient legends that were previously accomplished when the Bhagavan was alive. The goddesses of the charnel grounds are also those who have the intention of the Sugata, are extremely delighted with the Three Jewels, and all the goddesses residing in the outer mandala are the main objects of offering. The womb-born is very extensively explained. After explaining the second meaning of this chapter. The third meaning is to explain the mandala of support with offerings, as follows: When the mandala of the body is developed, everything resides in the mandala of wind. Speech resides in water. Mind resides in fire. Samaya resides in the Great Lord. The wheel of wisdom also resides in the Great Lord. Everything is also in the Bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Bhaga，Auspicious) Dharmadhatu palace, contemplate various lotuses. The egg-born is to contemplate a single hero in the center of the sun mandala. The body is surrounded by a garland of wheels, the speech is a garland of lotuses, and the mind is surrounded by a garland of vajras.
༄། The vow is surrounded by a garland of various vajras. Surrounded by walls in the shape of five desires (पञ्चराग，pañcarāga，five desires). Outside of that are charnel grounds, with eight directions having various colors. Eight kinds of trees have different colors. The southeast is headed by a dog. The southwest is headed by a jackal. The northwest is of a terrifying zombie. The east is of a crow. The north is of an owl. The west is of a seagull. The south is a vulture. The northeast is headed by a female jackal. The ground is the burnt corpse of the east. The west is bones. The northwest is thrown on bright wood. The north is half burnt. The northeast is obstructed by obstacles. The south is a head, tibia, and arms turned into pieces. The southeast is making the sound of jackals. The southwest appears to be filled with various manifestations. The eastern messenger is a lion. The northern messenger is a pig. The west is a tiger. The south is a goat. The southeast is an elephant. The southwest is a dog. The northwest and below are cows. The northeast is various musical instruments. There are various foods of heroes and heroines. Many alcohols. Heroes and yoginis gather together to do the tsokhor. Hero skull cup

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ། ལྷའི་རྫ་གློང་བུ་པི་ཝང་རྫ་རྔ་རྔ་རིངས་བརྡུང་པ། རོའི་མཆོག་ནི་བཟའ་བ་ཤ་སྣ་ཚོགས་དང༌། རེག་བྱ་སྣ་ཚོགས་ཤར་ཤམ་པ་ན། ལྷོར་ཨ་ལི་ཀ །ནུབ་ཏུ་ཚུ་ཤ་ལེ། བྱང་དུ་མཆོག་དགའ་དམ་པ་བྱེད་པའོ། །གནས་དེར་ཚོགས་འཁོར་ཟིན་ནས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སྲིན་པོ་དང་རོ་ལངས་དང༌། གནོད་སྤྱིན་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་བསྒོམས་ནས། གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ཅང་ཏེའུ་ལ་སོགས་པ་དཀྲོལ་ནས་ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན། ཕྱག་རྒྱ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་འབྱིན་ཅིང༌། གཡས་བརྐྱང་པ་ལག་པ་ཕེད་ཕེད་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་བདུད་རྩི་ལྔས་ཁ་བསྐངས་ནས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བསྔོ་བར་བྱ་སྟེ། གཏོར་མའི་ཆོ་ག་ནི་གོ་སླའོ། །ཐུན་མཚམས་བཞི་རུ་མཾ་ས་བཟའ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལངས་པའི་ཁ་ཟས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་མོ། །དོན་གསུམ་པ་བཤད་ནས། སྒོང་སྐྱེས་བསྒོམ་པ་ལ་ཡང༌། སྒྲུབ་ཐབས་སུ་བྱེད་ན་སྔར་བཤད་པའི་དོན་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལེའུ་དགུ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
དགུ་པ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་འཁོར་ལོའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བསྟན་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
并持卡杖嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。天界的扎朗、琵琶、扎鼓、长鼓敲击着。最好的食物是各种肉类，各种触觉在东方闪耀。南方是阿里嘎，西方是楚夏列，北方是至上喜乐的圣地。在那里，会供结束后，观想瑜伽士嘿汝嘎的形象，向坟地的妖魔、僵尸、夜叉等施予朵玛。弹奏铙钹等乐器，与方位衣饰、手印相结合，发出字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）的声音。右腿伸展，手结拍拍手印，用五甘露充满口，用咒语和手印回向。朵玛的仪轨很容易理解。四座之间食用芒萨（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。这被称为起立时的食物行为。讲述了第三个意义后，对于观修卵生者，如果作为修法，则应观修之前讲述的四十八个意义。第九品的注释结束。

第九品，阐述了区分二无轮次第之章节的注释。

【英语翻译】
And holding the khaṭvāṅga. The celestial zha-lang, lute, zha-drum, and long drum are played. The best food is various meats, and various tactile sensations shine in the east. In the south is Alika, in the west is Chushale, and in the north is the supreme joy, the holy place. There, after the tsok khor is completed, visualize the form of the yogi Heruka and offer the torma to the demons, zombies, yakshas, and so on in the cemetery. Play cymbals and other instruments, combine with the clothing of the directions and mudras, and emit the sound of the letters Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪). Extend the right leg, bind the hands in the phat phat mudra, fill the mouth with the five amṛtas, and dedicate with mantras and mudras. The ritual of the torma is easy to understand. In the four sessions, eat maṃsa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). This is called the behavior of food when standing up. After explaining the third meaning, for meditating on the egg-born, if it is done as a practice, then the forty-eight meanings previously explained should be meditated upon. The commentary on the ninth chapter ends.

Ninth Chapter: Commentary on the chapter that explains the division of the order of the non-dual wheel.

============================================================

